Feeds:
Posts
Comments

Archive for June, 2009

translation

The Batchelder Awards are amongst the most popular and widely utilized awards for international YA – especially in North America, due in large part to the general prominence afforded the American Library Association (ALA)’s list of yearly awards (including the Batchelders, the Alex Awards, the Printz Awards and others). The Batchelder Award is awarded annually to the 1 children’s book considered to be the most outstanding of those books originally published in a foreign language in a foreign country, and subsequently translated into English for publication in the United States (Batchelder Awards, 2009). The award is also given to the American publisher who published the book in translation.

The Batchelder also nominates 1 to 3 ‘honor books’ and publishers each year for their noteworthy achievements. The Batchelder Awards are named after Mildred L. Batchelder, a former executive director of the Association for Library Service to Children, and 30 year member of the ALA who believed that the promotion of international books in translation could better foster understanding and acceptance across national and cultural borders (Batchelder Awards, 2009).

The ALA established the Batchelder Award in 1968, but prior to 1994 the award was only given solely to the American publisher of the book in translation — not to the book or original author. This precedent of awarding American publishers was part of an effort to support and encourage the publication of books in translation that can be a costly and time-consuming process for publishers—issues that still result in a lack of books in translation (Batchelder Awards, 2009). As noted by educator Gretchen Schwarz in 1996, “finding [international YA] titles is easier than obtaining books…[e]specially [because] books in translation may never come out in paperback, and they go out of print very quickly.” The scarcity of titles that Schwarz’s comment refers to is also found in recent publishing statistics: in a 2006 review of Publishers Weekly and other publishing resources, authors Maczka and Stock estimated that at any given time, the number of translated titles on US shelves may account for only 2-6% of total books (pp. 49-54).

Given these challenges, what books and publishers are the Batchelder Award honoring? This year’s award was given to Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic Inc. for Moribito: Guardian of the Spirit, by Nahoko Uehashi and translated from the Japanese by Cathy Hirano (click here for my review of Moribito). This title was originally released in Japan in 1996, and was later made into a successful Japanese anime in 2007 (Anime News, 29 April 2009).

This is the 2nd time in 2 years that a Japanese novel has won this award—in 2008, Brave Story by Miyuki Miyabe also won the Batchelder. Brave Story is about a 10 year old boy who tries to change his destiny by undertaking a magical journey. Like Moribito, Brave Story was very successful in Japan upon its original publication and spawned a popular anime film (Anime News, 16 January 2008).

However, prior to Moribito and Brave Story winning in 2009 and 2008 respectively, the 27 previous Batchelder award winners and honored books of the past 10 years (since 2000) have almost exclusively been from Europe, save for 2 winning entries in Hebrew from Israel—2001 Batchelder winner Samir and Yonatan and 2004 Batchelder winner Run, Boy, Run. Beyond this, representation from Europe disproportionately favors Germany and France, which have 8 nominations/wins each since 2000. Furthermore, since the awards inception in 1968 there has been only 1 Spanish language entry (a 1994 win for The Apprentice by Pilar Molina Llorente) and one Turkish entry (a 1995 honor book for Sister Shako and Kolo the Goat by Vedat Dalokay).

Given these oversights, it is useful to remember that ‘the best’ that the Batchedler recognizes is very culturally and linguistically defined.

It does not cover international countries that originally publish in English such as Australia, India, Kenya, Nigeria, South Africa and many others.

It also does not cover a broad range of countries or regions.

Since the award’s inception in 1968, only the following countries have been nominated or received the ultimate prize (# in parentheses indicates how many times the country has been nominated and/or won the award):

* Denmark (2)
* France (10)
* Germany (23)
* Greece (3)
* Holland (6)
* Israel (5)
* Italy (2)
* Japan (4)
* Norway (2)
* Russia (1)
* Spain (1)
* Sweden (5)
* Turkey (1)

No countries from Latin America, Africa or Asia (save Japan) have ever been nominated — and Germany has won and/or been nominated 23 times since 1968 — or roughly 35% of the time.

Given these oversights, as well as the Batchelder Awards lack of range within language and country groups (of the 5 times that a Hebrew language book has won or been honored, 4 of those books have been the work of author Uri Orlev), I think that any library should use this list as a good starting—not ending—point to compiling a list of great international YA.

___________________________________________

References

Advertisements

Read Full Post »

ny name is number 4Mountain Girl, River GirlTing-Xing Ye left China in 1987 for Canada after years of hardship, including a period in a Chinese work camp as a teenager – an experience chronicled in her biographical memoir, My Name is Number Four: A True Story of the Cultural Revolution.

Since immigrating to Canada, Ye has written novels for children, adults and teens including the children’s books: Share the SkyThree Monks, No Water, Weighing the Elephant and a memoir for adults, A Leaf in the Bitter Wind (originally published in 1998 and later abridged for a YA audience as My Name is…).

Ye’s books have been lauded in Canada and the United States for their rich description of Chinese culture, as well as their detailed (and personal) depictions of events like the Chinese Cultural Revolution.

CM Magazine (Canadian Review of Materials) notes of My Name is… that, “teachers will find the book useful as it provides students with a personal perspective from someone who has lived through the Cultural Revolution….” The CM review further adds that, “…Ye’s work portrays the personal and collective tragedy of a misguided revolution and its detrimental effects on family, friendship, and Chinese society as a whole.” Of Mountain Girl River Girl – a fictional account that follows two teen migratory factory workers – Quill and Quire writes that, “this is a well-written and thought-provoking tale that refuses pat resolutions or Hollywood endings. The girls’ futures remain bleak at best, and audiences will learn a lot from this sobering novel….”

What is interesting is how well these books fit into the trope of ‘Chinese’ YA literature that has recently made its way onto library and school shelves and includes similar novels like: Socialism is Great’: A Worker’s Memoir of the New China about author Lijia Zhang’s experiences as teen factory worker in a missile production plant in China; Red Scarf Girl by Ji-Li Jiang, another memoir about life as a teen during the Cultural Revolution; or Ye’s own novel for young adults, Throwaway Daughter, written with her husband, acclaimed Canadian author, William Bell, about the impact of China’s one child policy on the female infant abandonment and subsequent foreign adoption of these ‘throwaway daughters.’

These novels, while excellent first hand accounts of life in China during the Cultural Revolution, do enforce a particular view of China under communism prevalent in the West. Furthermore, as ‘international YA’ it should be noted that all of these books were originally published in North America by authors who have since become US or Canadian citizens (or ‘category #1’ as I discussed in an earlier post) – they are not Chinese-published accounts.

Why I note this is that there are very few Chinese produced books in libraries or on award winning YA lists. The ALA Batchedler Award, for example, which recognizes ‘the best’ in translation young adult book each year, has never nominated or awarded this accolade to a book originally published in China and its surrounding regions, including Hong Kong or Taiwan – and the Batchelders have been around since 1968.

Yet, I do think that it is important to note this disparity between Western-produced ‘Chinese’ books and those actually being produced in China, Hong Kong or Taiwan to be aware of the ‘gaps’ in our collections, and also certain themes, market influences, and most importantly, the issue of audience, in category #1 international YA.

As noted in a review of Valerie Zenatti’s When I was a Soldier, a memoir detailing Zenatti’s time as a teen soldier in the Israeli Army, Zenatti’s book is not written for a Israeli audience. For while Zenatti did spend her teens in Israel and did serve in the army, she was born and raised in France, and after her army service returned to Paris where her published her memoir, written in French and for a French audience. Similarly, Ye’s novels, though based on her childhood and subsequent experiences in China, are written for a North American audience – not a Chinese one, and this is something we need to remember when collecting. That while these books are about and set someplace other than North America, they are, in many ways, ‘North American’ books as they reflect market and publishing trends here, but also, and importantly, in that they are written for Canadian and US audiences.

Read Full Post »

intntl YAIn looking at international YA in the library, one of issues that I keep coming back to is how hard it is to categorize and define the ‘international’ in international young adult literature.

Does ‘international’ mean works published abroad? Works published domestically by ‘international’ authors? Works published about international topics?  Or does it refer to works that also might be called ‘multicultural’?

Generally speaking, here in Canada and in the US, I have noticed four broad types of books considered ‘international’ in various booklists, awards and library resources.* Categories 1 and 2 tend to be the most popular in US and Canadian libraries – and they are the books published domestically, in English. Categories 3 and 4, by contrast – those books published abroad (i.e. outside of Canada or the US) – tend to be more difficult to find in US or Canadian libraries, and they tend to be the type of books not normally labeled ‘international’ like manga, fantasy, humor or general YA literature.

But, to break it down further, here are the 4 categories of books labeled ‘international’ that I have found thus far in my research:

1. Books written and published in Canada/US for a domestic audience by ‘international’ authors originally from different countries writing about their home countries such as:

  • Ting-xing Ye‘s autobiographical tale of life during the Cultural Revolution in China, My Name is Number Four, or her fictional work detailing the lives of young female migrant workers in China, Mountain Girl River Girl
  • Emmanuel Jah’s autobiographical story of life as child soldier in Southern Sudan, War Child; or Ishmael Beah’s memoir of his similar story as a child soldier in Sierra Leone, A Long Way Gone

2. Books written and published in Canada/US for a domestic audience about an international topic set abroad such as:

  • Chanda’s Secrets and Chanda’s Wars – two fictional, though realistic, stories written by Canadian author, Allan Stratton, which focus on the issues of AIDS and mass violence in sub-Saharan Africa
  • Journalist’s Joe Sacco’s graphic novel, Palestine, which details his interviews in the West Bank and Gaza Strip in the early 1990s or Guy Delisle’s graphic account of time spent in Burma, The Burma Chronicles
  • Audience — written for the domestic Canadian/American audience

3. Books originally written/published abroad for an international audience and published in translation in the Canada/US such as:

4. Books originally written and published abroad in English for an international audience and then distributed in Canada/US such as:

  • Melina Marchetta’s absorbing novel of YA suspense and family secrets, Jellicoe Road, from Australia – winner of the 2009 Printz Award for  excellence in YA literature or Shaun Tan‘s multiple YA picture books (like The Red Tree) also from Australia
  • Louise Rennison’s multiple Confessions of Georgia Nicolson books from the UK, all related in a confessional diary style à la Adrian Mole

The difficulty with these categories and the multiplicity of definitions for ‘international’ can, I think, be attributed to issues of accessibility, cost and collections.

Books from categories 3 and 4 are much more difficult to find – note that even the books I have mentioned in the categories above are from Australia, Europe and Japan, even though YA titles are published worldwide and many countries/regions like India and East Africa often publish in English.

Cost is certainly also part of this equation. To translate an international book or find a domestic distributor/publisher for one demands time and funds and in order to ensure a profitable return on this investment, it often seems that only those that are the best of the best and/or the most popular globally – like Moribito or Cornelia Funke’s novels –  get translated into English. The issue with this being that these books represent only a fraction of what is published internationally.

Moribito, for example, was originally published in Japan in the mid-1990s, has 10 books in its series, and has spawned various manga and anime incarnations. When it was translated and published in English in 2008 by Arthur A. Levine Books (an imprint of Scholastic Inc.) Moribito was already a successful book with a dedicated audience.

There also seems to be significant conflation of the terms, ‘international’ and ‘multicultural’ in many collections – labeling that can create library collections that may seem  ‘international’ on the surface, but that may lack any books from categories 3 and 4.

The concern I have with the popularity of categories 1 and 2 in library catalogues is the question of representation. As you can see from most of the titles, especially in categories 1 and 2 (which are the most represented in libraries currently), there is a definite pedagogical and didactic bent to most ‘international’ works – many are about war, struggles with oppression, poverty, etc. The over-representation of these types of works in a collection that is supposed to be diverse can reinforce, not expand, a decidedly Western worldview – which is not the purpose of international YA as most would describe it.

In Against Borders: Promoting Books for a Multicultural World (1993), Hazel Rochman wrote that the “stories you read can transform you because they help you imagine beyond yourself. If you read only what mirrors your view of yourself, you get locked in…buried.” (pp. 11)  Rochman further added that “reading makes immigrants of us all – it takes us away from home, but, most important, it finds homes for us everywhere” (pp. 15).

My primary concern here is that some of the ways in which we discuss or define the  ‘international’ in young adult literature today is limiting this potential.

____________________________________________

*Books NOT Borders note: for the purpose of my research and this blog I am looking at the US and Canada as my ‘domestic’ market, and everything written or published outside Canada and the US as ‘international.’ While there are distinct differences between the two countries, generally speaking—in librarianship—there are significant similarities and overlap particularly in the use of ALA materials (especially YALSA) north of the border in Canada, and in the abundance of American literature in Canadian libraries.

Read Full Post »